Commandement de Quandrix (Quandrix Command) - Magic the Gathering

Commandement de Quandrix
(Quandrix Command)

Commandement de Quandrix
(Quandrix Command)

0.8
Nom :
Commandement de Quandrix
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Choisissez deux —
• Renvoyez une cible, créature ou planeswalker, dans la main de son propriétaire.
• Contrecarrez un sort d'artefact ou d'enchantement ciblé.
• Mettez deux marqueurs +1/+1 sur une créature ciblée.
• Un joueur ciblé mélange jusqu'à trois cartes ciblées de son cimetière dans sa bibliothèque.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte appartient à un cycle de commandements, référence à celui du Commandement d'austérité, ici associé à chacune des écoles de Strixhaven, à savoir le Commandement de Plumargent, le Commandement de Flestrefleur, le Commandement de Quandrix, le Commandement de Prismari et le Commandement de Forsapience.

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 0.23 €

Strixhaven : l'Académie des Mages
23/04/2021 | 0.21 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 9 votes)