le petit nom de Chandra - Magic the Gathering

le petit nom de Chandra

le petit nom de Chandra

Et voici le nom et le cout  de Chandra... qui est donc le second planeswalker a couter 6  Chandra Ablaze... Chandra Enbrasée, Enfeu, Enchaleur...  j'ai soudainement peur de la tr...

  Zendikar / Annonce

Et voici le nom et le cout  de Chandra... qui est donc le second planeswalker a couter 6  Chandra Ablaze... Chandra Enbrasée, Enfeu, Enchaleur...  j'ai soudainement peur de la tr...

  Zendikar / Annonce



Articles

le , par Arwen
2869

Et voici le nom et le cout  de Chandra... qui est donc le second planeswalker a couter 6
 
Chandra Ablaze... Chandra Enbrasée, Enfeu, Enchaleur...  j'ai soudainement peur de la traduction....

Alors c'était comment ?

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Arwen
mdo
Modérateur

Gourou | Pas-de-Calais
Il n'y a rien qui ne puisse se régler d'un bon petit coup de dague.

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     

Vous aimerez aussi...

Spoiler complet

Articles

Spoiler complet


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 346 votes)