Carte Aéronavire non identifié

Carte Aéronavire non identifié

Carte Aéronavire non identifié

Discussion ouverte par Falcord Le 22/09/2024

Discussion ouverte par Falcord Le 22/09/2024


Falcord

Bonjour à tous,

Je suis débutant sur Magic et c'est ma première question sur ce forum. J'espère que je suis au bon endroit.

J'ai acheté hier un booster Mornebrune et j'ai obtenu une carte Aéronavire non identifié.

J'ai fait des recherches pour bien comprendre la description et meme si c'est compliqué je pense avoir compris.

J'ai cependant une question, le texte nous dit : "Quand l'aéronavire non identifié arrive, exilez jusqu'à une créature ciblée avec une endurance inférieure ou égale à 5"

Comment dois-je comprendre le terme jusqu'à ? Est-ce que cela veut simplement dire que je cible une créature telle que décrite? Dans ce cas je ne vois pas à quoi sert l'ajout du terme jusqu'à.

J'espère que ma question est assez claire.

Merci à tous.


descendant ascendant


Réponse(s)


10553 points

Drark Onogard - Sacrifié - Le 22/09/2024

Le terme jusqu'à te permet, si tu le souhaites, de n'exiler aucune créature. Il te laisse le choix entre 0 et 1 cible, comme jusqu'à deux te le laisse entre 0, 1 et 2. Pourquoi ? Parce que comme ça, si tu joues cette carte mais que ton adversaire ne contrôle aucune créature, tu n'es pas contraint d'exiler une des tiennes.

6 points

Falcord - Adorateur - Le 23/09/2024

Merci beaucoup pour ta réponse.

Effectivement, je n'avais pas envisagé le fait que je doive exiler une de mes créature.

Répondre

Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)