Carte contagieuse - Magic the Gathering

Carte contagieuse

Carte contagieuse

Comme je n'ai pas suivi les conseils de Yaugzebul, médecin thran et que je me fais ch... à la maison, j'ai créé cette petite carte d'actualité. 100% jouable !...

  Carte réelle jouable / Artefact / Actualité

Comme je n'ai pas suivi les conseils de Yaugzebul, médecin thran et que je me fais ch... à la maison, j'ai créé cette petite carte d'actualité. 100% jouable !...

  Carte réelle jouable / Artefact / Actualité



Funcards

le , par Magic The Gâterie
1343 | Louanges 1

Comme je n'ai pas suivi les conseils de Yaugzebul, médecin thran et que je me fais ch... à la maison, j'ai créé cette petite carte d'actualité.
100% jouable !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

1 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard (10553 points)
Le 31/03/2020

Bienvenue à toi ! Je crois savoir quel ennui te fait venir jusqu'à nous... En tout cas le thème de ta création – la deuxième par ailleurs – semble nous l'indiquer. C'est une première funcard, il n'est donc pas étonnant qu'elle ait quelques défauts de qualité. Tout d'abord, on écrit « Coronavirus », sans espace. Aussi, l'idée du confinement n'aurait pas mérité un mot-clef, premièrement parce qu'elle ne marche pas en l'état. En effet, il faudrait le donner aux cartes de créature dans la main des joueurs, voire même dans les cimetières, en exil, ainsi que dans la bibliothèque. Bref, beaucoup de paramètres là où un simple : « Les joueurs ne peuvent pas lancer de sorts de créature. » Il faudrait aussi un retour à la ligne supplémentaire entre chaque capacité. D'autre part, soit la deuxième capacité devrait être découpée en deux, soit il faudrait dire « Puis, s'il n'y a pas de créature sur le champ de bataille... ». Tu as utilisé le vieux symbole d'engagement. Le marqueur ne sert, théoriquement, à rien, et la capacité en soi... On a assez peu de casse-artefacts en général pour que ce ne soit pas significatif. Même si, en effet, le coronavirus ne me semble pas correspondre à un artefact de toute manière. Aussi, « il acquiert ». Enfin, il n'y a pas d'espace après un tiret long dans le TA. Ce sont, comme tu peux le voir, de petits défauts, mais ils se montrent en assez grand nombre. Espérons seulement que ce ne sera pas le cas pour la prochaine fois ! Pour l'idée en elle-même, je pense à une sorte de Doom foretold mêlée à Pyrohémie, mais ce n'est pas quelque chose d'amusant, que d'empêcher tout le monde de jouer ses créatures, à mon humble avis.

Originalité : 7/10 Qualité : 5/10 Fun : 6/10

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Magic The Gâterie
mdo

Adorateur depuis le 24/03/2020
Dernière connexion Le 24/03/2020
Val-de-Marne

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 106 votes)