Bloomburrow - Magic the Gathering

Bloomburrow

Bloomburrow



Date de sortie : 02/08/2024

Cycle : Divers

Autorisations :

VTG
LGC
MDN
PIO
STD


Le courage n'est pas une question de taille ! Pénétrez de patte ferme dans le monde de Bloomburrow. Quand les forces élémentaires se déchaînent, le salut de Vallée repose sur les épaules de ses plus minuscules protecteurs. Combattez aux côtés de souris, de grenouilles, de chauves-souris, de lézards, d’écureuils et d’autres petites bêtes pour restaurer l’équilibre et la paix.

cartes


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Montagne

Mountain

Revélée le 12/03/2024


Lumra, Bellow of the Woods****

Lumra, Bellow of the Woods

Revélée le 12/03/2024


Mabel, Heir to Cragflame****

Mabel, Heir to Cragflame

Revélée le 12/03/2024


Lumra, Bellow of the Woods****

Lumra, Bellow of the Woods

Revélée le 12/03/2024


Mabel, Heir to Cragflame****

Mabel, Heir to Cragflame

Revélée le 12/03/2024


Bria, Riptide Rogue****

Bria, Riptide Rogue

Revélée le 12/03/2024


Byrke, Long Ear of the Law****

Byrke, Long Ear of the Law

Revélée le 12/03/2024


Lumra, Bellow of the Woods****

Lumra, Bellow of the Woods

Revélée le 12/03/2024


Mabel, Heir to Cragflame****

Mabel, Heir to Cragflame

Revélée le 12/03/2024


Montagne

Mountain

Revélée le 12/03/2024


Montagne

Mountain

Revélée le 12/03/2024


Montagne

Mountain

Revélée le 12/03/2024



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 64 votes)