From the Vault: Annihilation - Magic the Gathering

From the Vault: Annihilation

From the Vault: Annihilation



Date de sortie : 22/08/2014

Type d'édition : From the vault

Autorisations :

VTG
LGC
MDN
PIO
STD


Type
Terrains :
0%
Créatures :
7%
Rituels :
80%
Artefacts :
7%
Planeswalkers :
0%
Couleurs
Incolore :
0%
Blanc :
33%
Bleu :
7%
Noir :
13%
Rouge :
20%
Vert :
0%
Multicolores :
20%
Rareté
Commune :
0%
Inhabituelles :
0%
Rare :
0%
Mythique :
100%

Langue

Français

English

Générer

Texte de carte

Texte d'ambiance

Texte de carte et texte d'ambiance

Images

cartes


Mots clés :
 (5)  (1)  (2)  (3)  (3)  (1)
 (15)
Nouvelles cartes
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail
asc desc

Armaguedon

Armageddon


~Incendie de Xinye

Burning of Xinye


Cataclysme

Cataclysm | 8 €


Enfant d'Alara

Child of Alara | 3.9 €


Décret d'annihilation

Decree of Annihilation


Trombe de feu

Firespout


Rafale fracturante

Fracturing Gust


Mort vivante

Living Death


Coup d'état militaire

Martial Coup


~Tremblement de terre agressif

Rolling Earthquake


Grande cheminée

Smokestack


Terminus

Terminus | 5 €


Bouleversement

Upheaval


Ruine de la vertu

Virtue's Ruin


Colère de Dieu

Wrath of God



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)