Jumeau d'harceleuse - Magic the Gathering

Jumeau d'harceleuse

Jumeau d'harceleuse

Cette combo est on ne peut plus simple : 1/On enchante la Harceleuse avec Jumeau par scission 2/On l'engage pour créer une copie 3/On la dégage grâce à la copie. Revenir à 2/ jusqu'à ce qu'on ait...

  Bleu / Rouge / Vintage / Legacy / Commander / Vie/Mana/Dommages/etc.. infinis / Lockdown / Duel commander

Cette combo est on ne peut plus simple : 1/On enchante la Harceleuse avec Jumeau par scission 2/On l'engage pour créer une copie 3/On la dégage grâce à la copie. Revenir à 2/ jusqu'à ce qu'on ait...

  Bleu / Rouge / Vintage / Legacy / Commander / Vie/Mana/Dommages/etc.. infinis / Lockdown / Duel commander



Combos de Drark Onogard

       0     0     2310

     

Description

Cette combo est on ne peut plus simple :

1/On enchante la Harceleuse avec Jumeau par scission
2/On l'engage pour créer une copie
3/On la dégage grâce à la copie. Revenir à 2/ jusqu'à ce qu'on ait un nombre arbitrairement grand de créatures.

Inconvénients :
-Aménagement des décombres et autres.
-Fragile

Avantages :
-Une fois mise en place, difficilement contrable tant qu'on garde l'originale sous le coude

Couleurs
Légalité
VTGLGCCMDDCM

Les cartes (2)

Créature(s) (1)
1HarceleuseCréature : peuple fée et gredin
Enchantement(s) (1)
1Jumeau par scissionEnchantement : aura

Alors, c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 325 votes)