Narfi, roi traître (Narfi, Betrayer King) - Magic the Gathering

Narfi, roi traître
(Narfi, Betrayer King)

Narfi, roi traître
(Narfi, Betrayer King)

0.13
0.03 Tix
Nom :
Narfi, roi traître
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature neigeuse légendaire : zombie et sorcier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les autres créatures neigeuses et les autres créatures Zombie que vous contrôlez gagnent +1/+1.
: Renvoyez sur le champ de bataille, engagé, Narfi, roi traître depuis votre cimetière. ( peut être payé avec un mana d'une source neigeuse.)

Pour servir le dieu de la mort, Narfi a décidé d'abandonner la chaleur de la vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/3

Indice de popularité :

Edition

Kaldheim #224 05/02/2021

3 Autre(s) édition(s)

Kaldheim #329 05/02/2021
Kaldheim Art Series #62 05/02/2021
The List #KHM-224 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Kaldheim
05/02/2021 | 0.26 €

The List
11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 61 votes)