Sengir, le Baron noir - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Sengir, le Baron noir
(Sengir, the Dark Baron)

Sengir, le Baron noir
(Sengir, the Dark Baron)

Nadier, agent des Crépuskenel
Tormod, le profanateur

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sengir, le Baron noir

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : vampire et noble
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
À chaque fois qu'une autre créature meurt, mettez deux marqueurs +1/+1 sur Sengir, le Baron noir.
À chaque fois qu'un autre joueur perd la partie, vous gagnez un nombre de points de vie égal au total de points de vie qu'avait ce joueur au début du tour.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Bastien L. Deharme

Numéro de collection : CMR 568

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Edition

Commander Legends

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sengir, the Dark Baron

Legendary Creature — Vampire Noble

Flying
Whenever another creature dies, put two +1/+1 counters on Sengir, the Dark Baron.
Whenever another player loses the game, you gain life equal to that player's life total as the turn began.
Partner (You can have two commanders if both have partner.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 60 votes)