~Éfrit d'Ydwen (Ydwen Efreet) - Magic the Gathering

~Éfrit d'Ydwen
(Ydwen Efreet)

~Éfrit d'Ydwen
(Ydwen Efreet)

77.07
Nom :
~Éfrit d'Ydwen
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : éfrit
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois que l'Éfrit d'Ydwen bloque, jouez à pile ou face. Si vous perdez, retirez l'Éfrit d'Ydwen du combat et il ne peut pas bloquer ce tour-ci. Les créatures qu'elle bloquait qui étaient devenues bloquées seulement par l'Éfrit d'Ydwen ce combat restent non-bloquées.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/6

Indice de popularité :

Edition

Arabian Nights #44 01/12/1993

1 Autre(s) édition(s)

Masters Edition #112 10/09/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Une autre référence personnelle de Richard Garfield (créateur de Magic et unique concepteur de l'extension Arabian Nights), Ydwen est l'anagramme de Wendy, la femme de son ami Jamie (anagramme lui aussi de la carte Mijae Djinn).

Masters Edition
10/09/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 312 votes)