Dame-oiselle (Bird Maiden) - Magic the Gathering

Dame-oiselle
(Bird Maiden)

Dame-oiselle
(Bird Maiden)

7.02
Nom :
Dame-oiselle
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et oiseau
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Et il fut établi et reconnu, dans ce diplôme, que l'adolescente Tofha était désormais lieutenante des oiseaux, et qu'elle était, par un spécial décret, nommée la sultane des joueuses de luth et des chanteuses.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Arabian Nights #37 01/12/1993

6 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #110 10/01/2011
5ème Edition #211 24/03/1997
Renaissance IT #72 01/08/1995
Renaissance #74 01/08/1995
4ème Edition #177 01/05/1995
Arabian Nights #89 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition IV
10/01/2011

5ème Edition
24/03/1997 | 0.06 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 0.17 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.1 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.1 €

Arabian Nights
01/12/1993 | 2 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 121 votes)