Elixir d'immortalité (Elixir of Immortality) - Magic the Gathering

Elixir d'immortalité
(Elixir of Immortality)

Elixir d'immortalité
(Elixir of Immortality)

Nom :
Elixir d'immortalité
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, : Vous gagnez 5 points de vie. Mélangez l'Elixir d'immortalité et votre cimetière dans la bibliothèque de leur propriétaire.
« La vie en bouteille. Certes moins goûteux que ce à quoi je suis habitué, un peu rance, mais l'effet est le même. »
—Baron Sengir

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #1578 11/11/2019

9 Autre(s) édition(s)

Commander 2021 #243 23/04/2021
Secret Lair Drop Series #1634 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1634★ 02/12/2019
The List #M11-206 11/11/2019
Magic 2014 #209 19/07/2013
Magic 2013 #204 13/07/2012
Magic 2012 #208 15/07/2011
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #62 03/09/2010
Magic 2011 #206 15/07/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2021
23/04/2021 | 0.54 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 3.78 €

The List
11/11/2019 | 0.46 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.51 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.32 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.35 €

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret
03/09/2010 | 0.25 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.37 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 15 votes)