Ours runegriffe (Runeclaw Bear) - Magic the Gathering

Ours runegriffe
(Runeclaw Bear)

Ours runegriffe
(Runeclaw Bear)

Nom :
Ours runegriffe
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : ours
Rareté :
Commune

Texte :
La mgie des elfes laisse sa marque sur la forêt. La magie de la forêt laisse sa marque sur les animaux qui y vivent. Les animaux de la forêt laissent leur marque sur tous les intrus.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

The List #1320 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Jumpstart: Historic Horizons #624 26/08/2021
The List #M15-197 11/11/2019
Magic 2015 #197 18/07/2014
Magic 2012 #193 15/07/2011
Salvat 2011 #158 01/01/2011
Magic 2011 #195 15/07/2010
Magic 2010 #203 17/07/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 0.1 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.15 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.06 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic 2011
15/07/2010 | 0.05 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 15 votes)