Épluchage de réalité (Peel from Reality) - Magic the Gathering

Épluchage de réalité
(Peel from Reality)

Épluchage de réalité
(Peel from Reality)

Nom :
Épluchage de réalité
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Renvoyez une créature ciblée que vous contrôlez et une créature ciblée que vous ne contrôlez pas dans les mains de leurs propriétaires.
« Démon sans âme, tu m'appartiens. L'heure est venue pour nous de sombrer dans l'oubli. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #452 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Commander Legends #402 06/11/2020
Jumpstart #163 03/07/2020
The List #DDO-40 11/11/2019
Duel Decks: Elspeth vs. Kiora #40 27/02/2015
Magic 2015 #74 18/07/2014
Avacyn Ressuscitée #71 04/05/2012
Ravnica : La Cité des Guildes #61 07/10/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Legends
06/11/2020 | 0.14 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.1 €

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Duel Decks: Elspeth vs. Kiora
27/02/2015 | 0.15 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.05 €

Avacyn Ressuscitée
04/05/2012 | 0.05 €

Ravnica : La Cité des Guildes
07/10/2005 | 0.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 311 votes)