Cache des rêves (Dream Cache) - Magic the Gathering

Cache des rêves
(Dream Cache)

Cache des rêves
(Dream Cache)

Nom :
Cache des rêves
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Piochez trois cartes. puis mettez deux cartes de votre main toutes les deux au-dessus ou au-dessous de votre bibliothèque.
Les richesses imaginaires sont aisément dépensées.
—Adage souk'ata

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #359 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

The List #C18-88 11/11/2019
Commander 2018 #88 10/08/2018
Classique, 6ème Edition #66 26/04/1999
Tempête #59 04/10/1997
Mirage #62 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 0.16 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.28 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.43 €

Tempête
04/10/1997 | 0.27 €

Mirage
01/09/1996 | 0.16 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 426 votes)