Sonneur de cloche du village (Village Bell-Ringer) - Magic the Gathering

Sonneur de cloche du village
(Village Bell-Ringer)

Sonneur de cloche du village
(Village Bell-Ringer)

Nom :
Sonneur de cloche du village
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et éclaireur
Rareté :
Commune

Texte :
Flash (Vous pouvez lancer ce sort à tout moment où vous pourriez lancer un éphémère.)
Quand le Sonneur de cloche du village arrive sur le champ de bataille, dégagez toutes les créatures que vous contrôlez.

« Prêtres, chasseurs, tueurs — aux armes ! L'ennemi approche ! »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/4

Indice de popularité :

Edition

The List #266 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

Tales of Middle-earth Commander #181 23/06/2023
March of the Machine Commander #216 21/04/2023
The List #DDQ-22 11/11/2019
Duel Decks: Blessed vs. Cursed #22 26/02/2016
Innistrad #41 30/09/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 0.23 €

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.12 €

The List
11/11/2019 | 0.12 €

Duel Decks: Blessed vs. Cursed
26/02/2016 | 0.15 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 369 votes)