Gardienne des secrets ondins (Merfolk Secretkeeper) - Magic the Gathering

Gardienne des secrets ondins
(Merfolk Secretkeeper)

Gardienne des secrets ondins
(Merfolk Secretkeeper)

0.16
0.03 Tix
Nom :
Gardienne des secrets ondins
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : ondin et sorcier
Rareté :
Commune

Texte :
Le joueur ciblé met les quatre cartes du dessus de sa bibliothèque dans son cimetière. (Puis exilez cette carte. Vous pouvez lancer la créature plus tard depuis l'exil.)
La curiosité des ondins a généralement de terribles conséquences, mais rarement pour les ondins.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/4

Aventure :

Plus profondément

Rituel : aventure

Le joueur ciblé met les quatre cartes du dessus de sa bibliothèque dans son cimetière. (Puis exilez cette carte. Vous pouvez lancer la créature plus tard depuis l'exil.)

Indice de popularité :

Edition

Le trône d'Eldraine #53 04/10/2019

2 Autre(s) édition(s)

Le trône d'Eldraine #284 04/10/2019
Le trône d'Eldraine #53 04/10/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 0.31 €

Le trône d'Eldraine
04/10/2019 | 0.16 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 10 votes)