Dans le sillage de Garruk (In Garruk's Wake) - Magic the Gathering

Dans le sillage de Garruk
(In Garruk's Wake)

Dans le sillage de Garruk
(In Garruk's Wake)

0.89
Nom :
Dans le sillage de Garruk
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Détruisez toutes les créatures que vous ne contrôlez pas et tous les planeswalkers que vous ne contrôlez pas.
Au-delà de la souffrance, de l'obsession et du noir désespoir existe un lieu de corruption que seules les âmes les plus tourmentées peuvent atteindre.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2019 #121 23/08/2019

5 Autre(s) édition(s)

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #759 10/06/2022
Zendikar Rising Commander #45 25/09/2020
Commander 2016 #113 11/11/2016
Magic 2015 #100 18/07/2014
Magic 2015 #2100 18/07/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il fait référence à Garruk, prédateur du zénith.

Commander 2016
11/11/2016 | 0.45 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.89 €

Magic 2015
18/07/2014 | 1.5 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 326 votes)