Oubliette (Oubliette) - Magic the Gathering

Oubliette

Oubliette

19.65
Nom :
Oubliette
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Commune

Texte :
Quand l'Oubliette arrive sur le champ de bataille, une créature ciblée passe hors phase jusqu'à ce que l'Oubliette quitte le champ de bataille. Engagez cette créature au moment où elle passe en phase de cette manière. (Les auras et les équipements passent hors phase avec elle. Tant que les permanents sont hors phase, ils sont traités comme s'ils n'existaient pas.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Arabian Nights #31 01/12/1993

5 Autre(s) édition(s)

Double masters #100 07/08/2020
Secret Lair Drop Series #1794 02/12/2019
The List #2XM-100 11/11/2019
Masters Edition #79 10/09/2007
Arabian Nights #87 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double masters
07/08/2020 | 1.73 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 2.8 €

The List
11/11/2019 | 1.68 €

Masters Edition
10/09/2007

Arabian Nights
01/12/1993 | 35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 33 votes)