Pillards de l'erg (Erg Raiders) - Magic the Gathering

Pillards de l'erg
(Erg Raiders)

Pillards de l'erg
(Erg Raiders)

Nom :
Pillards de l'erg
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et guerrier
Rareté :
Commune

Texte :
Au début de votre étape de fin, si les Pillards de l'erg n'ont pas attaqué ce tour-ci, les Pillards de l'erg vous infligent 2 blessures à moins qu'ils ne soient arrivés sur le champ de bataille ce tour-ci.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/3

Indice de popularité :

Edition

Arabian Nights #85 01/12/1993

9 Autre(s) édition(s)

The List #647 11/11/2019
The List #A25-90 11/11/2019
Masters 25 #90 16/03/2018
Masters Edition #68 10/09/2007
5ème Edition #158 24/03/1997
4ème Edition #135 01/05/1995
Foreign Black Border #109 11/04/1994
3ème Edition #109 01/04/1994
Arabian Nights #25 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Erg est l'adaptation d'un terme arabe qui signifie "désert", et particulièrement "désert de sable", par opposition au Reg qui est un désert rocheux.

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.03 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.03 €

Masters Edition
10/09/2007

5ème Edition
24/03/1997 | 0.1 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.06 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.18 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.17 €

Arabian Nights
01/12/1993 | 4.93 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 164 votes)