Ahurissement - Iconic Masters - Carte Magic the Gathering

Ahurissement
(Bewilder)

Ahurissement
(Bewilder)

Vision ancestrale
Courtier céphalide

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ahurissement

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Une créature ciblée gagne -3/-0 jusqu'à la fin du tour.
Piochez une carte.


« Téfeiri claqua des doigts et le viashino se mit à caqueter comme une poule. Immature, certes, mais c'était exactement ce qu'il nous fallait pour briser la tension. »
—Djoïra, maîtresse artificière

Illustrateur :  Ralph Horsley

Numéro de collection : IMA 43/249

Date de sortie : 17/11/2017

Liens externes :  

Edition

Iconic Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bewilder

Instant

Target creature gets -3/-0 until end of turn.
Draw a card.

"Teferi snapped his fingers, and the viashino started clucking like a chicken. Silly, yes, but exactly the thing we needed to break the stifling tension."
—Jhoira, master artificer

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Djoïra des Guitûks.

Spirale Temporelle - 06/10/2006

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 93 votes)