Landes de cendres (Cinder Barrens) - Magic the Gathering

Landes de cendres
(Cinder Barrens)

Landes de cendres
(Cinder Barrens)

0.23
0.26 Tix
Nom :
Landes de cendres
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
Les Landes de cendres arrivent sur le champ de bataille engagées.
: Ajoutez ou .

« Je fais ce que je veux avec ce qui m'appartient. Et tout m'appartient. »
—Nicol Bolas

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

L'âge de la destruction #209 14/07/2017

6 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #294 02/12/2022
Commander 2019 #235 23/08/2019
Édition de base 2019 #248 13/07/2018
Les combattants d'Ixalan #205 19/01/2018
Commander (édition 2017) #241 25/08/2017
Amonkhet #280 28/04/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.02 €

Commander 2019
23/08/2019 | 0.11 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.08 €

Les combattants d'Ixalan
19/01/2018 | 0.23 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.07 €

Amonkhet
28/04/2017 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 70 votes)