Couche du fourneau - Planechase Anthology - Carte Magic the Gathering

Couche du fourneau
(Furnace Layer)

Couche du fourneau
(Furnace Layer)

La Quatrième Sphère
Gavonie

Indice de popularité :

Nom :

Couche du fourneau

Type / sous-type :
Plan : Nouvelle Phyrexia
Rareté :

Commune

Texte :
Quand vous vous transplanez vers la Couche du fourneau ou au début de votre entretien, sélectionnez un joueur ciblé au hasard. Ce joueur se défausse d'une carte. Si ce joueur se défausse d'une carte de terrain de cette manière, il perd 3 points de vie.

À chaque fois que vous obtenez , vous pouvez détruire un permanent non-terrain ciblé.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Kekai Kotaki

Numéro de collection : PCA 26

Date de sortie : 25/11/2016

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Furnace Layer

Plane — New Phyrexia

When you planeswalk to Furnace Layer or at the beginning of your upkeep, select target player at random. That player discards a card. If that player discards a land card this way, they lose 3 life.

Whenever you roll , you may destroy target nonland permanent.

Planechase 2012 - 01/06/2012


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 203 votes)