Monument eldrazi - Commander 2015 - Carte Magic the Gathering

Monument eldrazi
(Eldrazi Monument)

Monument eldrazi
(Eldrazi Monument)

Hèdron pierre de rêve
Pierre de Guermont

Indice de popularité :

11.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Monument eldrazi

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Les créatures que vous contrôlez gagnent +1/+1 et ont le vol et l'indestructible.
Au début de votre entretien, sacrifiez une créature. Si vous ne pouvez pas le faire, sacrifiez le Monument eldrazi.


« Les dieux ne meurent pas. Ils sommeillent. »
—Ayli, clerc de Kamsa

Illustrateur :  Mark Tedin

Numéro de collection : C15 253/342

Date de sortie : 13/11/2015

Liens externes :  

Edition

Commander 2015

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Eldrazi Monument

Artifact

Creatures you control get +1/+1 and have flying and indestructible.
At the beginning of your upkeep, sacrifice a creature. If you can't, sacrifice Eldrazi Monument.

"Gods don't die. They merely slumber."
—Ayli, Kamsa cleric

Texte d'ambiance :
Son auteur, Ayli, clerc de Kamsa, apparaît également sur le Rituel d'attachement à la terre.

Zendikar - 02/10/2009

Commander Anthology - 09/06/2017

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 118 votes)