Purge de tombe - Les Dragons de Tarkir - Carte Magic the Gathering

Purge de tombe
(Gravepurge)

Purge de tombe
(Gravepurge)

Cri de vicelangue
Main de Silumgar

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Purge de tombe

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Mettez n'importe quel nombre de cartes de créature ciblées depuis votre cimetière au-dessus de votre bibliothèque.
Piochez une carte.


« Le seigneur Silumgar vous accorde une seconde chance de le satisfaire. »
—Siara, la Voix du Dragon

Illustrateur :  Nils Hamm

Numéro de collection : DTK 104/264

Date de sortie : 27/03/2015

Liens externes :  

Edition

Les Dragons de Tarkir

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gravepurge

Instant

Put any number of target creature cards from your graveyard on top of your library.
Draw a card.

"Lord Silumgar has given you a second chance to please him."
—Siara, the Dragon's Mouth

Obscure Ascension - 03/02/2012

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)