Térastodon - Commander 2014 - Carte Magic the Gathering

Térastodon
(Terastodon)

Térastodon
(Terastodon)

Protecteur sylvestre
Archer de Sylvépine

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Térastodon

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Créature : éléphant
Rareté :

Rare

Texte :
Quand le Térastodon arrive sur le champ de bataille, vous pouvez détruire jusqu'à trois permanents non-créature ciblés. Pour chaque permanent mis dans un cimetière de cette manière, son contrôleur crée un jeton de créature 3/3 verte Éléphant.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 9/9

Illustrateur :  Lars Grant-West

Numéro de collection : C14 218/337

Date de sortie : 07/11/2014

Liens externes :  

Edition

Commander 2014

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Terastodon

Creature — Elephant

When Terastodon enters the battlefield, you may destroy up to three target noncreature permanents. For each permanent put into a graveyard this way, it's controller creates a 3/3 green Elephant creature token.

Worldwake - 05/02/2010

Conspiracy - 06/06/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander Anthology - 09/06/2017

Double masters - 07/08/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander 2021 - 23/04/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 140 votes)