Asphyxie (Stifle) - Magic the Gathering

Asphyxie
(Stifle)

Asphyxie
(Stifle)

10.04
Nom :
Asphyxie
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Contrecarrez une capacité activée ou déclenchée ciblée. (Les capacités de mana ne peuvent pas être ciblées.)
« une force supérieure qui rencontre un objet désespérément inadéquat. Quel paradoxe est-ce que vous espériez ? »

—Azguri, archimage de l'île d'Evos

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Conspiracy #108 06/06/2014

8 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #173 02/08/2024
Historic Anthology 5 #8 27/05/2021
Secret Lair Drop Series #1787 02/12/2019
Amonkhet Invocations #18 28/04/2017
Judge Gift Cards 2009 #3 01/01/2009
World Championship Decks 2004 #gn52sb 01/09/2004
Fléau #52 17/05/2003
Judge Gifts #40 01/01/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
L'auteur de celui de la version Fléau, Pemmin, est à la fois un rescapé du projet Jusant et l'inventeur de l'aura de Pemmin. Il apparaît également sur la carte Stabilisateur.

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 9.53 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 7.36 €

Fléau
17/05/2003 | 23.13 €

Judge Gifts
01/01/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 322 votes)