Prouesse du chasseur (Hunter's Prowess) - Magic the Gathering

Prouesse du chasseur
(Hunter's Prowess)

Prouesse du chasseur
(Hunter's Prowess)

0.25
0.02 Tix
Nom :
Prouesse du chasseur
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Jusqu'à la fin du tour, une créature ciblée gagne +3/+3 et acquiert le piétinement et « À chaque fois que cette créature inflige des blessures de combat à un joueur, piochez autant de cartes. »
Pour faire partie des guerriers de la Tour de Leina de Setessa, vous ne devez pas craindre la mort, seulement l'échec.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Créations divines #124 07/02/2014

5 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #381 10/12/2024
Starter Commander Decks #192 02/12/2022
Explorers of Ixalan #33 24/11/2017
Commander (édition 2017) #152 25/08/2017
Archenemy: Nicol Bolas #66 16/06/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.24 €

Explorers of Ixalan
24/11/2017 | 0.2 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.2 €

Archenemy: Nicol Bolas
16/06/2017 | 0.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 257 votes)