Interminables colonnes de morts (Endless Ranks of the Dead) - Magic the Gathering

Interminables colonnes de morts
(Endless Ranks of the Dead)

Interminables colonnes de morts
(Endless Ranks of the Dead)

2.58
0.02 Tix
Nom :
Interminables colonnes de morts
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, mettez sur le champ de bataille X jetons de créature 2/2 noire Zombie, X étant la moitié du nombre de zombies que vous contrôlez, arrondie à l'unité inférieure.
Quand l'armée de Thraben fut rappelée aux fortifications, les villages alentours durent se défendre seuls.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad #99 30/09/2011

3 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #410 02/12/2022
Innistrad: Double Feature #535 28/01/2022
Midnight Hunt Commander #116 24/09/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Univers : cette carte fait bien sûr allusion à un archétype d'histoire d'horreur, celui de l'apocalypse zombie, dans lequel les morts reviennent à la vie et poursuivent les vivants pour les dévorer/changer en morts-vivants, dans un village/une ville/un pays/le monde/l'univers entier. Ce genre d'histoire est né dans les films d'horreur de réalisateurs comme Romero et est assez à la mode dans les années 2000-2010, dans les films, BD, BD en ligne, jeux, etc.

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 3.45 €

Innistrad: Double Feature
28/01/2022 | Promo

Midnight Hunt Commander
24/09/2021 | 2.57 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 314 votes)