Redirection - Magic 2012 - Carte Magic the Gathering

Redirection
(Redirect)

Redirection
(Redirect)

Contemplation
Drakôn porteciel

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Redirection

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Rare

Texte :
Vous pouvez choisir de nouvelles cibles pour un sort ciblé.

« En fait, c'est assez simple, mais comme vous venez seulement d'apprendre à marcher sur deux pattes, il vous faudra peut-être un peu de temps avant de comprendre. »
—Jace Beleren, à Garruk Languebestion

Illustrateur :  Izzy

Numéro de collection : M12 74/249

Date de sortie : 15/07/2011

Liens externes :  

Edition

Magic 2012

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Redirect

Instant

You may choose new targets for target spell.

"It's actually quite simple, but since you've only recently begun to walk upright, it may take some time to explain."
—Jace Beleren, to Garruk Wildspeaker

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2013 - 13/07/2012


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 15 votes)