Terres dévastées (Wasteland) - Magic the Gathering

Terres dévastées
(Wasteland)

Terres dévastées
(Wasteland)

Nom :
Terres dévastées
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
, sacrifiez les Terres dévastées : Détruisez un terrain non-base ciblé.

« Je te ferai voir, dans une poignée de poussière, la peur. »
—T. S. Eliot, « La Terre vague »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic Player Rewards #1 01/05/2001

21 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #115 02/08/2024
Fallout #361 08/03/2024
Fallout #889 08/03/2024
Tales of Middle-earth Commander #376 23/06/2023
Tales of Middle-earth Commander #406 23/06/2023
Tales of Middle-earth Commander #406z 23/06/2023
Zendikar Rising Expeditions #30 25/09/2020
Zendikar Rising Art Series #36 25/09/2020
Secret Lair Drop Series #178 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La version Eternal Masters de Terres Dévastées représente les ruines de la Cité d'Airain.

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 18.02 €

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 28.34 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 23.58 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 21.21 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 7.34 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 7.17 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 8.88 €

Judge Gifts
01/01/1998

Tempête
04/10/1997 | 27.73 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 31 votes)