Mal des bourbiers - Magic 2011 - Carte Magic the Gathering

Mal des bourbiers
(Quag Sickness)

Mal des bourbiers
(Quag Sickness)

Liche aux phylactères
Squelette réassemblable

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mal des bourbiers

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne -1/-1 pour chaque marais que vous contrôlez.


Les gaz ne tuèrent pas Farbid. Mais il le regretta amèrement quand, étalé dans la boue, misérable et sans défense, il vit les goules et les rats approcher.

Illustrateur :  Martina Pilcerova

Numéro de collection : M11 111/249

Date de sortie : 15/07/2010

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Quag Sickness

Enchantment — Aura

Enchant creature
Enchanted creature gets -1/-1 for each Swamp you control.

The dread gases didn't kill Farbid. But as he lay in the musk, miserable and helpless, watching ghouls and rats advance on him, he wished they had.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 112 votes)