Quête du Temple d'Ula - Worldwake - Carte Magic the Gathering

Quête du Temple d'Ula
(Quest for Ula's Temple)

Quête du Temple d'Ula
(Quest for Ula's Temple)

Piège à pergélisol
Ondins de Seijiri

Indice de popularité :

7.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Quête du Temple d'Ula

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de votre entretien, vous pouvez regarder la carte du dessus de votre bibliothèque. Si c'est une carte de créature, vous pouvez la révéler et mettre un marqueur « quête » sur la Quête du Temple d'Ula.
Au début de chaque étape de fin, s'il y a au moins trois marqueurs « quête » sur la Quête du Temple d'Ula, vous pouvez mettre sur le champ de bataille une carte de créature Kraken, Léviathan, Pieuvre ou Serpent depuis votre main.

Illustrateur :  Rob Alexander

Numéro de collection : WWK 35/145

Date de sortie : 05/02/2010

Liens externes :  

Edition

Worldwake

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Quest for Ula's Temple

Enchantment

At the beginning of your upkeep, you may look at the top card of your library. If it's a creature card, you may reveal it and put a quest counter on Quest for Ula's Temple.
At the beginning of each end step, if there are three or more quest counters on Quest for Ula's Temple, you may put a Kraken, Leviathan, Octopus, or Serpent creature card from your hand onto the battlefield.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 207 votes)