Seigneur pâle de la Fugue (Ghastlord of Fugue) - Magic the Gathering

Seigneur pâle de la Fugue
(Ghastlord of Fugue)

Seigneur pâle de la Fugue
(Ghastlord of Fugue)

0.61
0.02 Tix
Nom :
Seigneur pâle de la Fugue
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : esprit et avatar
Rareté :
Rare

Texte :
Le Seigneur pâle de la Fugue ne peut pas être bloqué.
À chaque fois que le Seigneur pâle de la Fugue inflige des blessures de combat à un joueur, ce joueur révèle sa main. Vous y choisissez une carte. Ce joueur exile cette carte.

« C'est un fantôme qui n'a jamais connu la vie. »
—Les paraboles de l'Oracle

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Sombrelande #162 02/05/2008

1 Autre(s) édition(s)

The List #SHM-162 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 5 cartes : Divinité de respect, Seigneur pâle de la Fugue, Demi-dieu de la revanche, Deus de la Calamité et Gouve du crépuscule.

Chacune d'entre elles sont invocables avec 5 manas hybrides et contiennent un texte d'ambiance tiré des paraboles de l'Oracle.
Le même type de cycle existe aussi dans l'édition Coucheciel avec Divinité de la Fierté, Dominus de l'allégeance, Déité des cicatrices, Nobilis de la guerre et Parèdre du mythe.

The List
11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 119 votes)