Indolent brumeprairie (Mistmeadow Skulk) - Magic the Gathering

Indolent brumeprairie
(Mistmeadow Skulk)

Indolent brumeprairie
(Mistmeadow Skulk)

0.15
0.03 Tix
Nom :
Indolent brumeprairie
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : sangami et gredin
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Lien de vie, protection contre la valeur de mana 3 ou plus
Doyo soupçonnait que les boggarts préparaient un mauvais coup, alors il faucha son blé pour avoir un vision dégagée du champ.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Vision de l'avenir #27 04/05/2007

3 Autre(s) édition(s)

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #84 19/04/2024
The List #SHM-14 11/11/2019
Sombrelande #14 02/05/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 85 votes)