Disparition progressive - Exode - Carte Magic the Gathering

Disparition progressive
(Fade Away)

Disparition progressive
(Fade Away)

Ertaï, expert sorcier
Interdit

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Disparition progressive

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Pour chaque créature, son contrôleur sacrifie un permanent à moins qu'il ne paie .

« Méditons la fable de la bergère cupide. Comme son troupeau grossissait, sa fatigue augmenta d'autant. Elle dormit, et ses brebis s'enfuirent. »
—Karn, golem d'argent.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Jeff Miracola

Numéro de collection : EXO 34/143

Date de sortie : 16/06/1998

Liens externes :  

Edition

Exode

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Fade Away

Sorcery

For each creature, its controller sacrifices a permanent unless they pay .

"Consider the fable of the greedy herder. As her flock grew, so did her weariness; she slept, and the sheep wandered off."
—Karn, silver golem


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 143 votes)