Blaireau Géant (Giant Badger) - Magic the Gathering

Blaireau Géant
(Giant Badger)

Blaireau Géant
(Giant Badger)

Nom :
Blaireau Géant
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : blaireau
Rareté :
Commune

Texte :
A chaque fois que le Blaireau géant bloque, il gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour.
Lors d'une bataille contre Karli, un mage du désert, la magicienne Vertemanche appela à son aide un blaireau géant.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Magic Miscellaneous #204 01/01/1993

2 Autre(s) édition(s)

8ème Edition #253 28/07/2003
HarperPrism Book Promos #4 01/09/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

On pouvait obtenir cette carte en achetant "La Forêt des murmures", le deuxième roman de la collection Magic publiée en français par Fleuve Noir. Vertemanche est une jeune magicienne, soeur de Gull le bûcheron, et l'un des personnages principaux de la trilogie Gull/Vertemanche de Clayton Emery ("La Forêt des murmures", "Les chaînes brisées", "Le Sacrifice final"). Notez que le texte d'ambiance n'est pas cohérent avec l'intrigue du roman, dans lequel le blaireau géant est invoqué de façon plus ou moins accidentelle par Vertemanche, qui découvre à peine ses capacités de mage à ce moment.
Cinq cartes différentes pouvaient être obtenues de cette façon en renvoyant un bulletin fourni avec les quatre premiers romans Magic. Notez que ces romans sont considérés comme "pré-révisionnistes" par Wizards of the Coast, ce qui signifie que leur contenu n'est encore valable dans l'histoire officielle que dans la mesure où des éléments postérieurs ne les contredisent pas.

8ème Edition
28/07/2003 | 0.11 €

HarperPrism Book Promos
01/09/1994 | 12.91 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 154 votes)