Guivre autochtone (Autochthon Wurm) - Magic the Gathering

Guivre autochtone
(Autochthon Wurm)

Guivre autochtone
(Autochthon Wurm)

1.61
0.02 Tix
Nom :
Guivre autochtone
Coût :
CCM : 15

Type / sous-type : Créature : guivre
Rareté :
Rare

Faction : Conclave de Selesnya

Texte :
Convocation
Piétinement

L'instructrice se réveilla et entama le long périple séparant la queue de la guivre de sa tête. Elle arriva au soleil couchant.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 9/14

Indice de popularité :

Edition

Ravnica : La Cité des Guildes #191 07/10/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Record :
Avant la création d'Emrakul, déchirure des éons et de la Guivre mondéchine, il s'agissait de la carte avec la valeur d'Endurance imprimée la plus élevée, si l'on exclut les Un-sets .
Depuis, c'est toujours la carte avec le coût converti de mana le plus élevé, à égalité avec Emrakul et l'autre guivre, mais elle reste plus difficile à Hardcaster , avec ses 5 manas colorés blanc/vert.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 340 votes)