Geôlier de mausolée (Mausoleum Turnkey) - Magic the Gathering

Geôlier de mausolée
(Mausoleum Turnkey)

Geôlier de mausolée
(Mausoleum Turnkey)

0.05
0.03 Tix
Nom :
Geôlier de mausolée
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : ogre et gredin
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Geôlier de mausolée arrive sur le champ de bataille, renvoyez une carte de créature ciblée choisie par un adversaire depuis votre cimetière dans votre main.
Quand il prend ses clefs, sortez tout de suite.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Ravnica : La Cité des Guildes #94 07/10/2005

4 Autre(s) édition(s)

Ravnica: Clue Edition #116 09/02/2024
Ravnica Remastered #84 12/01/2024
Jumpstart #255 03/07/2020
Conspiracy: Take the Crown #142 26/08/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica: Clue Edition
09/02/2024 | 0.05 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 0.03 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.09 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 296 votes)