Bottage de fesses (Ass Whuppin') - Magic the Gathering

Bottage de fesses
(Ass Whuppin')

Bottage de fesses
(Ass Whuppin')

0.52
Nom :
Bottage de fesses
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Détruisez un permanent à bord argenté ciblé dans n'importe quelle partie que vous pouvez voir depuis votre siège.
Un âne passe, une fesse trépasse.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unhinged #117 19/11/2004

1 Autre(s) édition(s)

Unhinged #142 19/11/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Il s'agit encore d'un jeu de mots entre deux sens de 'Ass', 'âne' et 'fesse', on peut donc autant traduire par 'bottage de fesses' que par 'tabassage d'âne'.

L'effet concerne donc principalement les ânes, mais comme ils sont les créatures les plus représentatives des Un-sets (du moins de Unhinged), on peut affecter n'importe quel permanent qui en fait partie.

Le texte d'ambiance reprend la célèbre formule "Ashes to ashes, dust to dust" (Des cendres aux cendres, de la poussière à la poussière) en y substituant des synonymes d'âne.

Unhinged
19/11/2004 | 1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 68 votes)