Gardefoi, daisho de Takeno - Guerriers de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Gardefoi, daisho de Takeno
(Oathkeeper, Takeno's Daisho)

Gardefoi, daisho de Takeno
(Oathkeeper, Takeno's Daisho)

No-dachi
Couvoir orochi

Indice de popularité :

5.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Gardefoi, daisho de Takeno

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact légendaire : équipement
Rareté :

Rare

Texte :
La créature équipée gagne +3/+1.
À chaque fois que la créature équipée meurt, renvoyez cette carte sur le champ de bataille sous votre contrôle si c'est une carte de samouraï.
Quand Gardefoi, daisho de Takeno est mis dans un cimetière depuis le champ de bataille, exilez la créature équipée.
Équipement

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Arnie Swekel

Numéro de collection : CHK 265/306

Date de sortie : 04/10/2004

Liens externes :  

Edition

Guerriers de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Oathkeeper, Takeno's Daisho

Legendary Artifact — Equipment

Equipped creature gets +3/+1.
Whenever equipped creature dies, return that card to the battlefield under your control if it’s a Samurai card.
When Oathkeeper, Takeno’s Daisho is put into a graveyard from the battlefield, exile equipped creature.
Equip


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 60 votes)