Myr de plomb (Leaden Myr) - Magic the Gathering

Myr de plomb
(Leaden Myr)

Myr de plomb
(Leaden Myr)

0.18
0.03 Tix
Nom :
Myr de plomb
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature-artefact : myr
Rareté :
Commune

Texte :
: Ajoutez .
Les Morioks voyaient dans les myrs d'autres charognards, sans se douter qu'ils seraient un jour leurs charognes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Mirrodin #191 03/10/2003

2 Autre(s) édition(s)

Les Cicatrices de Mirrodin #170 01/10/2010
Planechase #116 01/09/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq myrs producteur de mana (un par couleur) : Myr doré, Myr argenté, Myr de plomb, Myr de fer et Myr de cuivre.
Le cycle a été complété dans l'extension Les Cicatrices de Mirrodin par un myr produisant du mana incolore, le Myr de palladium et par le myr d'alliage qui produit du mana coloré.

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 0.22 €

Planechase
01/09/2009 | 0.63 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 58 votes)