Guet des nuages (Cloudpost) - Magic the Gathering

Guet des nuages
(Cloudpost)

Guet des nuages
(Cloudpost)

0.27
0.03 Tix
Nom :
Guet des nuages
Coût :

Type / sous-type : Terrain : site
Rareté :
Commune

Texte :
Le Guet des nuages arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez pour chaque site sur le champ de bataille.

« Il observe depuis les hauteurs. Il observe depuis les profondeurs. Il observe depuis l'intérieur. »
—Inscription sur Tel-Jilad, l'Arbre des Récits

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mirrodin #280 03/10/2003

4 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 Commander #330 06/06/2024
Friday Night Magic 2010 #5 01/01/2010
World Championship Decks 2004 #gn280 01/09/2004
Friday Night Magic #120 01/01/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Il est inscrit sur l'Arbre des Récits

Modern Horizons 3 Commander
06/06/2024 | 0.26 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 0.43 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 277 votes)