Flot Soudain (Gush) - Magic the Gathering

Flot Soudain
(Gush)

Flot Soudain
(Gush)

1.45
0.42 Tix
Nom :
Flot Soudain
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Vous pouvez renvoyer deux îles que vous contrôlez dans la main de leur propriétaire à la place de payer le coût de mana de ce sort.
Piochez deux cartes.

Ne confiez pas vos secrets aux flots de l'océan.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Masques de Mercadia #82 04/10/1999

6 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #164 02/08/2024
The List #397 11/11/2019
The List #DD2-27 11/11/2019
Vintage Masters #72 16/06/2014
Duel Decks: Jace vs. Chandra #27 01/11/2008
World Championship Decks 2001 #ab82 08/08/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 1.63 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 1.19 €

Vintage Masters
16/06/2014

Duel Decks: Jace vs. Chandra
01/11/2008 | 1.49 €

World Championship Decks 2001
08/08/2001 | 1.94 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 316 votes)