Grès friable - Odyssée - Carte Magic the Gathering

Grès friable
(Sandstone Deadfall)

Grès friable
(Sandstone Deadfall)

Gnomes en patchwork
Œuf d'Ombresang

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Grès friable

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, sacrifiez deux terrains et le Grès friable : Détruisez une créature attaquante ciblée.

« Deux ou trois tonnes de rochers peuvent vous mettre à terre, puis vous y maintenir.»
—Kamahl, sangrahbaire.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Jim Nelson

Numéro de collection : ODY 307/350

Date de sortie : 21/09/2001

Liens externes :  

Edition

Odyssée

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sandstone Deadfall

Artifact

, Sacrifice two lands and Sandstone Deadfall: Destroy target attacking creature.

"Two or three tons of rock can really get you down—and keep you there."
—Kamahl, pit fighter


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 106 votes)