Floraison cadavereuse (Cadaverous Bloom) - Magic the Gathering

Floraison cadavereuse
(Cadaverous Bloom)

Floraison cadavereuse
(Cadaverous Bloom)

Nom :
Floraison cadavereuse
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Exilez une carte de votre main : Ajoutez ou .
« C'est un sale travail que de les planter. »
—Kifimbo, ghildmage des Ombres.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

MTG Oversize Cards #0 04/04/2003

1 Autre(s) édition(s)

Mirage #258 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est à la base du premier deck combo compétitif de l'histoire de magic, en bloc Mirage (avant d'être joué en T2), ProsBloom ou Prosperous Bloom, construit et joué par Mike Long, qui remporte le Pro Tour Paris avec ce deck.

Le deck utilisait un moteur de pioche et de tutor (Pacte avec les enfers, Précepteur vampirique, Impulsion et Prospérité) afin d'installer son moteur de mana (ressources gaspillées en interaction avec Balance naturelle, et enfin Floraison cadavereuse, alimentant et alimenté par Prospérité).
Ainsi le deck piochait pour trouver ce qu'il lui fallait, et enfin générer le mana nécessaire à un Drain de vie mortel.

Nous remarquons que la majorité des deck combo utilisent encore ce principe à l'heure actuelle.

Mirage
01/09/1996 | 3.47 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 298 votes)