Hébétude (Daze) - Magic the Gathering

Hébétude
(Daze)

Hébétude
(Daze)

Nom :
Hébétude
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Vous pouvez renvoyer une île que vous contrôlez dans la main de son propriétaire à la place de payer le coût de mana de ce sort.
Contrecarrez le sort ciblé à moins que son contôleur ne paie .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Némésis #30 14/02/2000

Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Jace vs. Chandra #23 01/11/2008
Eternal Masters #44 10/06/2016
Amonkhet Invocations #12 28/04/2017
Mystery Booster #342 11/11/2019
Mystery Booster 2 #26 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Eternal Masters - 10/06/2016

Amonkhet Invocations - 28/04/2017

Mystery Booster - 11/11/2019

Mystery Booster 2 - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 405 votes)