~Étoile filante (Falling Star) - Magic the Gathering

~Étoile filante
(Falling Star)

~Étoile filante
(Falling Star)

107.03
Nom :
~Étoile filante
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Lancer l'Étoile filante dans la zone de jeu d'une hauteur d'au moins trente centimètres. L'Étoile filante inflige 3 blessures à chaque créature sur laquelle elle atterrit. Engagez toutes les créatures qui ont subi des blessures par l'Étoile filante. Si l'Étoile filante ne fait pas un tour complet sur elle-même au moins une fois pendant le lancer, elle n'a pas d'effet.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Legends #145 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte propose le même tour d'agilité que la célèbre Orbe Du Chaos des premières éditions. A ceci près qu'ici, ses dégâts sont de moindre importance que son ancêtre. là ou l'Orbe Du Chaos détruisait toute créature qu'elle touche, l'Étoile Filante elle n'inflige que 3 blessures.

On se demande quand même si de telles cartes arrivaient réellement à être efficace quand on sait à quel point elles sont légères et qu'il est peu probable qu'il existe une réelle technique pour bien viser.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 328 votes)