Dion, Émissaire de Bahamut (Dion, Bahamut's Dominant) - Magic the Gathering

Dion, Émissaire de Bahamut
(Dion, Bahamut's Dominant)

Dion, Émissaire de Bahamut
(Dion, Bahamut's Dominant)

0.12
Nom :
Dion, Émissaire de Bahamut
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : Human Noble Knight
Rareté :
Rare

Texte :
Dragonfire Dive — During your turn, Dion and other Knights you control have flying.
When Dion enters, create a 2/2 white Knight creature token.
, : Exile Dion, then return it to the battlefield transformed under its owner's control. Activate only as a sorcery.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Transformation :

Bahamut, Warden of Light

Créature-enchantement légendaire : Saga Dragon

(As this Saga enters and after your draw step, add a lore counter.)
I, II — Wings of Light — Put a +1/+1 counter on each other creature you control. Those creatures gain flying until end of turn.
III — Gigaflare — Destroy target permanent. Exile Bahamut, then return it to the battlefield (front face up).
Flying

5 / 5

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #16 13/06/2025

4 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Promos #16s 13/06/2025
Final Fantasy #376 13/06/2025
Final Fantasy #428 13/06/2025
Final Fantasy #521 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025

Final Fantasy
13/06/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 312 votes)