Invocation : Léviathan (Summon: Leviathan) - Magic the Gathering

Invocation : Léviathan
(Summon: Leviathan)

Invocation : Léviathan
(Summon: Leviathan)

Nom :
Invocation : Léviathan
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature-enchantement : Saga Leviathan
Rareté :
Rare

Texte :
Parade

<span style="color:#666666;"><i>(Au moment où cette saga arrive et après votre étape de pioche, ajoutez un marqueur "sapience". Sacrifiez après III.)</i></span>
<table border="0">
<tr height="40">
<td width="26" align="center" valign="middle">{S1}</td>
<td><div style="margin:7px 0px 7px 0px;">Renvoyez chaque créature qui n'est pas un kraken, un léviathan, un ondin, une pieuvre ou un grand serpent dans la main de son propriétaire.</div></td>
</tr>
<tr height="40">
<td width="26" align="center" valign="middle">
{S2}<br>{S3}
</td>
<td><div style="margin:7px 0px 7px 0px;">Jusqu'à la fin du tour, à chaque fois qu'un kraken, un léviathan, un ondin, une pieuvre ou un grand serpent attaque, piochez une carte.</div></td>
</tr>
</table>

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #361 13/06/2025

3 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Art Series #38 13/06/2025
Final Fantasy #77 13/06/2025
Final Fantasy Promos #77s 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 76 votes)